*
Als
der Edle Erhabene Bodhisattva Avalokiteshvara sich in die tiefste Praxis der Prajnaparamita versenkte, durchleuchtete er das
innerste Wesen der Fünf Skandhas und sah – gänzlich sind sie
leer. So war er augenblicklich von jeglichem Leid entfesselt – restlos
befreit.
Sariputra!
Form ist nicht anders als Leere, Leere ist nicht anders als Form!
Form ist Leere und Leere ist Form!
Mit Empfindung, Denken, Wandlungen, Bewußtsein verhält es sich ebenso!
Mit Empfindung, Denken, Wandlungen, Bewußtsein verhält es sich ebenso!
Sariputra!
Das
Wesen der Leere aller Dharmas ist weder erzeugt noch erloschen, nicht
befleckt, nicht rein, weder vermehrt noch verringert. Daher gibt es in
der Leere keine Form, Empfindung, kein Denken, Wandlungen und
Bewußtsein, auch keine Augen, Ohren, Nasen, Zungen, Körper und keine
Gedanken.
Keine
Formen, Töne, Düfte, Geschmäcker, kein Tasten – gar keine Dharmas. Auch
keine Sphäre des Sehens bis hin zu keiner Sphäre des Bewußtseins.
Keine Unwissenheit, aber auch kein Ende der Unwissenheit.
Weiterhin
kein Altern, keinen Tod, aber auch kein Ende des Alterns und Todes.
Kein Leid, keine Überwindung und Erlöschung des Leides, keinen Weg,
keine Prajna-Weisheit, auch gar keine Verwirklichung sowie
Vervollkommnung.
Da
es nichts festzuhalten gibt, gerade deshalb übte sich der Bodhisattva
nach dieser Prajnaparamita und befreite so alle Hindernisse des
Geistes. Denn aus hindernisfrei wird angstfrei, so sind auch Träumerei,
Irre und Wahn seither für ewig ferngehalten und so befreit, erlangte er
das vervollkommnete Nirvana.
Auch Buddhas aller Drei Zeiten vertrauen auf die Prajnaparamita,
verwirklichen die vervollkommneten Früchte des Weges: Anuttara-Samyak-Sambodhi, das Unübertreffliche Rechte-Bodhi des Rechten-Rang.
Erkenne,
dass die Prajnaparamita ein Großes-Wunder-Mantra, ein Großes-Weises-Mantra, ein Unvergleichbares-Rangloses-Mantra ist!
Ein Wahrer Befreier allen Leides – Rechtes-Wahres – Täuschungsfrei.
Es lautet: Gate – Gate – Paragate – Parasamgate – Bodhi Svaha !
- IN DER NEPAL PAGODE WESTPARK MÜNCHEN -
korean. und chin. Versionen des 'Mahaprajnaparamita-Hrdaya-Sutra'.
[Essenz-Version]
Erste offizielle deutsche Übersetzung der amtlich-hochvietnamesischen Version.
Diese Übersetzung unterliegt strikt den
'8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten und Sutren-Übersetzer'.
'8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten und Sutren-Übersetzer'.
Übersetzung von:
Chính Tâm
Mitwirkung bei der deutschen Version von Michael, MechthildChính Tâm
und Freunde der Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe
Bambuswald-Zen-Tradition, Vietnamesischer Zen-Buddhismus
München/Vaterstetten, den 1. Juni 2011 / 2555
Letzte Aktualisierung: 03. März 2017 / 2561
Letzte Aktualisierung: 03. März 2017 / 2561
MAHA PRAJNA PARAMITA HERZ SUTRA - DIE ABHANDLUNG -
Extrakte Version - Autor THÍCH THANH TỪ - HEFT DIN A5 - 48 SEITE
Ma-ha Bát-nhã Ba-la-mật-đa Tâm Kinh
Tâm Kinh Trí Tuệ Cứu Kính Rộng Lớn
1 Kommentar:
Vielen vielen Dank !
Kommentar veröffentlichen