ZEN AUFRUF
DES BAMBUSWALD ZEN KLOSTERS
Glocken-Trommel Prajnaparamita
bei Glocken-Trommel - Pavillon
der Bambuswald Zen Kloster
( VERSE ZUM GLOCKENAUFRUF )
1.
Tage nun vergangen,
Immer kürzer so das
Leibleben.
Wie Fische auf der
Wasserlache,
Was bleibt noch zu
erfreuen?
Sangha Freunde, seid
strebsam – überwärts voran!
Löscht das Feuer, am
Kopfhaar brennend!
Denkt an die
Unbeständigkeit!
Duldet keine
Vernachlässigung!
Verehrt den
Stets-Strebsamen-Bodhisattva!
2.
Hört den Glockenhall
– verhallen Trübnis und Trauer,
gedeiht
Prajna-Weisheit, sprießt Bodhi-Geist.
Gefängnis des Geistes
verlassend, scheidet die Unwissenheit!
Buddha-Werdung
gelobend - Lebewesen befreiend.
Namo Oberster
Lehrmeister der Unwissens-Sphäre,
Oh, Du
Erdsphäre-Bodhisattva.
***
ZEN AUFRUF
DES BAMBUSWALD ZEN NONNEN KLOSTER
( VERSE ZUM GLOCKENAUFRUF )
*
Sangha Freunde ruhen
erhaben im Reinen des Sitz-Zens.
Geistesessenz
leuchtet in der Ruh des Uranfangslosen Universums.
Seit Myriaden von
Leben, nie geboren-sterben.
Wozu
erzeugen-erlöschen, Tat und Tun?
Lotus Aura,
Ehren-Nomen, gleichsam dem Schein!
Vom Wesen leer,
Ureigenes-Wesen, wo bedarf es, was zu tilgen?
Bewusst, dass
Geistes-Wesen formfrei ist -
so Stille, Friede, schwankungsfrei, wie die Soheit - so… so …
***
( KỆ HÔ CHUÔNG )
CHUÔNG TRỐNG BÁT NHÃ
THIỀN TÔNG TRÚC LÂM YÊN TỬ
I.
Ngày nay đã qua
Mạng sống giảm dần
như cá cạn nước có gì là vui.
Đại chúng phải siêng tinh tấn
cứu lửa cháy đầu.
Nghĩ nhớ vô thường
chớ có buông lung.
Cung kính Bồ tát thường tinh tấn
Cung kính Bồ tát thường tinh tấn
Cung kính Bồ tát thường tinh tấn
II.
Nghe tiếng chuông phiền não nhẹ
Trí tuệ lớn, Bồ đề sanh.
Lìa địa ngục, thoát vô minh
Nguyện thành Phật độ chúng sinh
Nam mô giáo chủ cõi vô minh – Bồ tát Địa tạng vương
*
KỆ HÔ THIỀN
(KỆ HÔ CHUÔNG)
THIỀN TÔNG TRÚC LÂM YÊN TỬ
- THIỀN VIỆN NI - TRÍ ĐỨC
*
Đại chúng nghiêm trang ngồi tịnh tu
Tinh thần tịnh chiếu đồng thái hư
Muôn kiếp đến nay chẳng sinh diệt
Đâu cần sinh diệt, việc gì ư?
Vầng sen các phẩm đều như huyễn
Bổn tánh tự không đâu dụng trừ
Nếu biết tâm tánh không tướng mạo
Lặng yên chẳng động tựa như như...
***
Originaltext: vietnamesischer Titel:
"KỆ HÔ THIỀN - TRÚC LÂM YÊN TỬ"
Erste deutsche Übersetzung aus dem Vietnamesischen
von Chính Tâm.
Diese Übersetzung unterliegt strikt den
"8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten
Mit persönlicher Zustimmung des Obersten Abtes Zen-Meister
Thích Thanh Từ.
Mitwirkung bei der deutschen Version
von Freunde der Hằng Giác - Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe
Yên Tử - Bambuswald Zen-Tradition
Vietnamesischer Zen-Buddhismus
München, Vaterstetten 22.07. 2025 / 2649