.

"Jeder Tritt zertrümmert unzählige Buddha-Reiche !

Jeder Blick verstummt ganzes Dharmakaya !"

Montag, 6. April 2026

LOBGESANG ZU BUDDHAS GEBURTSTAG - VESAKH FEST 2650/2026


Siddhartha Gautama Sakyamuni

624 – 544 B.C

LOBGESANG ZU TATHAGATAS NIEDERKUNFT

[Lobgesang zu Buddhas Geburtstag]


Zum

Vesakh Fest 

2650 / 2026 


*

[Konzise Version] 

Sieben zartduftende Lotusblümchen,
erheben Deine Jadereinen-Füßchen.
Dreitausend Weltall-Sphären 
verehren Tathagatas Ankunft. 

*

[Sinnmäßige Version]

Mandala Blüten rieselnd - himmlische Aura strahlend,
sprießen sieben Lotusblümchen hervor,
mit zartreinstem Duft des edelsten Reinen segnend,
um Deine Jadereinen-Füßchen sanft zu erheben,
über dem Schlamm Samsaras empor erhoben.

Dreitausend Myriaden von unzählbaren Weltall-Sphären 
vibrierend erblühen - froh verkündend: 
Deine Ankunft verehrend willkommen heißend. 
so unübertrefflicher Friede - im Samsara,
 so heilsamster Friede - Oh Du, Tathagata.
*



 MỪNG NHƯ LAI ĐẢN SINH

MÙA PHẬT ĐẢN 

2650/2026

Siddhartha Gautama Sakyamuni

624 – 544 B.C


Bẩy đóa Sen hồng nâng Gót ngọc“.

Ba nghìn Thế giới đón NLai“.

*

Erste deutsche Übersetzung aus dem Vietnamesischen

Aus den buddhistischen Schriften extrahiert

ausgewählt, verarbeitet und übersetzt durch Chính Tâm.

Diese Übersetzung unterliegt strikt den

"8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten

und Sutren-Übersetzer".

Mitwirkung bei der deutschen Version

von Freunde der Hằng Giác - Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe

 Yên Tử - Bambuswald Zen-Tradition

 Vietnamesischer Zen-Buddhismus


 München, Vaterstetten 06. 04. 2026 / 2650


http://www.bambuswaldzen.de/AKTUELLES-NEWS

Donnerstag, 29. Januar 2026

"DAS LEBEN IM DURCHBLICK MEINER AUGEN" - "CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI"

"Das Leben im Durchblick meiner Augen"
"Cuộc đời qua mắt tôi"
Thích Thanh Từ

Das Leben im Durchblick meiner Augen

Der Leib [*1] – so dünner Rauch

Weltliches-Erleben – wandelnde Wolken

Errungenschaften – tauende Eishäufchen

Niederlage – zerfließen wie Schäume

*

Schande-Triumph – zerplatzende Wasserbläschen

Liebe-Ekel – ähneln Tröpfchen von Morgentau

Leid-Freude – Erleben eines Traums

Ruhm-Nutzen – dahinfliegende Vogelschatten

*

Tage-Monate wie Augenblinzeln

Dasein-Hinscheiden – flirrender Mondschein überm Wasser

Am letzten Ende – ein Hauch Windbrise

Vervollkommnet seiend – so reinstklarer Himmel

*

[1*] „Der Leib“ - Wortwörtlich: „Der Leib der Vier-Großen-Elemente“ [„Erde“, „Wasser“, „Wind“, „Feuer“] - [aus der buddhistischen Terminologie]


Thích Thanh Từ

Juni. 1984

Zen Kloster Chân Không, Vũng Tầu, Süd-Vietnam

Erste deutsche Übersetzung aus dem Vietnamesischen

von Chính Tâm.

Diese Übersetzung unterliegt strikt den

"8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten

und Sutren-Übersetzer".

Mit persönlicher Zustimmung des Obersten Abtes Zen-Meister

Thích Thanh T.

Mitwirkung bei der deutschen Version

von Freunde der Hng Giác - Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe

 Yên T - Bambuswald Zen-Tradition

 Vietnamesischer Zen-Buddhismus


 München, Vaterstetten 27.01. 2026 / 2650



CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI 

*

Chiếc thân tứ đại khói,

Sinh hoạt thế gian mây.

Thành công khối nước đá,

Thất bại chùm bọt tan.

*

Nhục vinh bong bóng nước,

Thương ghét giọt sương mai.

Khổ vui trong giấc mộng,

Danh lợi bóng chim bay.

*

Tháng ngày cái chớp mắt,

Còn mất nước trăng lay.

Chung cuộc cơn gió thoảng,

Viên mãn bầu trời trong.

 *

 Thích Thanh Từ

06. 1984

Thiền viện Chân Không, Vũng Tầu, Việt Nam

"Cuộc đời qua mắt tôi"