.

"Jeder Tritt zertrümmert unzählige Buddha-Reiche !

Jeder Blick verstummt ganzes Dharmakaya !"

Donnerstag, 29. Januar 2026

"DAS LEBEN IM DURCHBLICK MEINER AUGEN" - "CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI"

"Das Leben im Durchblick meiner Augen"
"Cuộc đời qua mắt tôi"
Thích Thanh Từ

Das Leben im Durchblick meiner Augen

Der Leib [*1] – so dünner Rauch

Weltliches-Erleben – wandelnde Wolken

Errungenschaften – tauende Eishäufchen

Niederlage – zerfließen wie Schäume

*

Schande-Triumph – zerplatzende Wasserbläschen

Liebe-Ekel – ähneln Tröpfchen von Morgentau

Leid-Freude – Erleben eines Traums

Ruhm-Nutzen – dahinfliegende Vogelschatten

*

Tage-Monate wie Augenblinzeln

Dasein-Hinscheiden – flirrender Mondschein überm Wasser

Am letzten Ende – ein Hauch Windbrise

Vervollkommnet seiend – so reinstklarer Himmel

*

[1*] „Der Leib“ - Wortwörtlich: „Der Leib der Vier-Großen-Elemente“ [„Erde“, „Wasser“, „Wind“, „Feuer“] - [aus der buddhistischen Terminologie]


Thích Thanh Từ

Juni. 1984

Zen Kloster Chân Không, Vũng Tầu, Süd-Vietnam

Erste deutsche Übersetzung aus dem Vietnamesischen

von Chính Tâm.

Diese Übersetzung unterliegt strikt den

"8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten

und Sutren-Übersetzer".

Mit persönlicher Zustimmung des Obersten Abtes Zen-Meister

Thích Thanh T.

Mitwirkung bei der deutschen Version

von Freunde der Hng Giác - Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe

 Yên T - Bambuswald Zen-Tradition

 Vietnamesischer Zen-Buddhismus


 München, Vaterstetten 27.01. 2026 / 2650



CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI 

*

Chiếc thân tứ đại khói,

Sinh hoạt thế gian mây.

Thành công khối nước đá,

Thất bại chùm bọt tan.

*

Nhục vinh bong bóng nước,

Thương ghét giọt sương mai.

Khổ vui trong giấc mộng,

Danh lợi bóng chim bay.

*

Tháng ngày cái chớp mắt,

Còn mất nước trăng lay.

Chung cuộc cơn gió thoảng,

Viên mãn bầu trời trong.

 *

 Thích Thanh Từ

06. 1984

Thiền viện Chân Không, Vũng Tầu, Việt Nam

"Cuộc đời qua mắt tôi"

Keine Kommentare: