| "Das Leben im Durchblick meiner Augen" "Cuộc đời qua mắt tôi" Thích Thanh Từ |
Das
Leben
im Durchblick meiner Augen
Der
Leib [*1]
– so dünner Rauch
Weltliches-Erleben
– wandelnde Wolken
Errungenschaften
– tauende Eishäufchen
Niederlage
– zerfließen wie Schäume
*
Schande-Triumph
– zerplatzende Wasserbläschen
Liebe-Ekel
– ähneln Tröpfchen von Morgentau
Leid-Freude
– Erleben
eines Traums
Ruhm-Nutzen
– dahinfliegende Vogelschatten
*
Tage-Monate
wie Augenblinzeln
Dasein-Hinscheiden – flirrender Mondschein überm Wasser
Am
letzten Ende
– ein Hauch
Windbrise
Vervollkommnet seiend – so reinstklarer Himmel
*
[1*] „Der Leib“ - Wortwörtlich: „Der Leib der Vier-Großen-Elemente“ [„Erde“, „Wasser“, „Wind“, „Feuer“] - [aus der buddhistischen Terminologie]
Thích Thanh Từ
Juni. 1984
Zen Kloster Chân Không, Vũng Tầu, Süd-Vietnam
Erste deutsche Übersetzung aus dem Vietnamesischen
von Chính Tâm.
Diese Übersetzung unterliegt strikt den
"8 Richtlinien für die buddhistischen Zen-Gelehrten
Mit persönlicher Zustimmung des Obersten Abtes Zen-Meister
Thích Thanh Từ.
Mitwirkung bei der deutschen Version
von Freunde der Hằng Giác - Bodhi-Kontinuum-Zen-Gruppe
Yên Tử - Bambuswald Zen-Tradition
Vietnamesischer Zen-Buddhismus
München, Vaterstetten 27.01. 2026 / 2650
CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI
*
Chiếc thân tứ đại khói,
Sinh hoạt thế gian mây.
Thành công khối nước đá,
Thất bại chùm bọt tan.
*
Nhục vinh bong bóng nước,
Thương ghét giọt sương mai.
Khổ vui trong giấc mộng,
Danh lợi bóng chim bay.
*
Tháng ngày cái chớp mắt,
Còn mất nước trăng lay.
Chung cuộc cơn gió thoảng,
Viên mãn bầu trời trong.
Thiền viện Chân Không, Vũng Tầu, Việt Nam
![]() |
| "Cuộc đời qua mắt tôi" |


Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen